June 18th, 2009

01:48 pm
Tulkotāja piezīmes

Nu, teikšu tā, ka esmu sācis jaunu skaistu dzīvi, atgriežos pie tulkošanas. Labā ziņā ir tāda, ka esmu atradis tulkojamu darbu piegādātāju, otra ziņa ir tāda, ka piegādātie tulkojamo darbu formāti ir "briesmas". Nu jau kopš svētdienas cīnos ar .pdf formāta bukletu, kādas GPS iekārtas reklāmas brošūra. Atsūtīja arī to pašu .doc formātā, bet tas ir 5 MB fails pilns ar fona attēliem, ilustrācijām, utt., un rediģēšana ar man pieejamiem rīkiem ir gandrīz neiespējama, bet pasūtītājs grib, lai tulkojuma formatējums ir identisks!
Mēģinu ar OpenOffice, konvertēju uz visiem pieejamiem teksta formātiem, bet bez panākumiem, Google Docs neņem pretī tik lielu failu, bet MS Office man ir tikai 2000 versija (parasti nelietoju, bet izskatās, ka drīzumā vajadzēs ko jaunāku). PDF fails arī negrib rediģēties, Acrobat izmēģinājuma versija negrib lejuplādēties no Adobe mājaslapas, bet alternatīvi PDF rediģēšanas rīki (uzinstalēju PDF-XChange Viewer) neļauj mainīt pašu PDF tekstu tai pašā fontā. Tagad atradu alternatīvu Adobe Acrobat izmēģinājuma instalācijas iegūšanas vietu (Softpedia) un šobrīd fonā dators cīnās ar instalāciju.
Tikmēr e-pastā jau gaida nākamais tulkojums, kur teksts ir skenētu tif attēla failu formātā... Atkal būs jāinstalē kādas optiskās atpazīšanas programmas.

Toties paralēli eksperimentēju ar Google jaunumu - Google Translator Toolkit, kas varētu kļūt par tulkotāju aprindās zināmā Trados konkurentu. Pirmie iespaidi diezgan labi, bet nav arī tā, ka sajūsmā laužu krēslus. Eksperimenti turpinās.