Tue, Jan. 5th, 2010, 04:38 am
Ienkārši iespārda

Nākamais citāts ienkārši iespārda: "Iestata iepriekš iestatītus izvēlnes iestatījumus."

Tue, Jan. 5th, 2010, 11:49 am
[info]zvirbuleens

:DDD Labi vēl, ka ne iestatījumu iestatījumus.

Tue, Jan. 5th, 2010, 01:17 pm
[info]divi_g

A ko, vai tad kāds no dižajiem latviskojumiem nevietā ielikts?

Tue, Jan. 5th, 2010, 04:44 pm
[info]pzrk

Ir jau visi latviskojumi īstajās vietās, un, godīgi sakot, tehniskā tulkojumā man vienalga, cik viņi diži, galvenais, lai tie termini būtu lietoti konsekventi (un tas pat ir labāk, ja kāda pietiekami autoritatīva institūcija kā LZA TK ir izstrādājusi šādus atveidojumus), bet nu šajā gadījumā teikuma konstrukcija un labskanīgums ir ūnikums.

Tue, Jan. 5th, 2010, 04:55 pm
[info]divi_g

Tev ir padomā kāda latviskoti-tehniski pareiza UN daiļskanīga alternatīva? :)

Nē nu, es piekrītu, ka tulkojums ir dumjš, taču imho tas par vairāk nekā 50% ir latviskojumu dēļ :)

Tue, Jan. 5th, 2010, 06:04 pm
[info]pzrk

Sameklēju oriģinālu:
"Sets the preset menu settings."
Šis teikums nav daudz labskanīgāks par tulkojumu, un tulkotājam te nav plašas variāciju iespējas. Nāk prātā tāds variants:
"Veic iepriekš iestatīto izvēlnes iestatījumu iestatīšanu." vai arī "Lai veiktu...", kas arī nav nekas daiļskanīgs. Vārdusakot, lai saglabātu oriģinālā teikuma jēgu, nekur tālu no šī valodnieciskā brīnuma neaizbēgt.