Sat, May. 7th, 2011, 10:21 pm
par percepciju

Man patīk vārds "laikabiedrs".
Nagi niez to ierakstīt vienā semizinātniskā tulkojumā.
(Vārdu "semiprodukts" gan es no turienes izravēju.)

Sat, May. 7th, 2011, 11:26 pm
[info]zvirbuleens

Ierakstīji "semiprodukta" vietā "pusprodukts" vai "pusizstrādājums"? :)

/brīdi padomāju/
Mhm, tas domāts pusfabrikāts?

Sat, May. 7th, 2011, 11:28 pm
[info]pzrk

Ierakstīju "pusprodukts", runa ir par filmu tapšanas procesa pusproduktiem. :)

Sat, May. 7th, 2011, 11:43 pm
[info]zvirbuleens

kā tā valoda attīstās, pirmoreiz kaut ko tādu dzirdu :)

Man patiktu "kvaziprodukts", tas varētu būt viens no daudzajiem izstrādājumiem, kuru lietošanas vērtība nekādi neatbilst cenai :)

Sat, May. 7th, 2011, 11:50 pm
[info]pzrk

Nu, kaut ko man tur vajadzēja ierakstīt, šis tā daļēji atbilst būtībai, varbūt vēl "starpprodukts" derētu.
Jā, bet paldies par komentāru, es tagad sāku domāt, ka pusproduktam ir tāda nelāga pieskaņa.

Sun, May. 8th, 2011, 02:28 pm
[info]diegabixis

Man dikti patīk vācu termins "Lebensabschnittsgefährte", tipa "Dzīves nogriezna pavadonis"...